新サーバです。 Try Prime Discounted Monthly OfferingPrime is just $5.99/month for qualifying customers in select U.S. government assistance programs.
井戸端会議 | AMAZON | 変圧器 | 象印 | アマゾン | 楽天市場 | 楽天海外販売
▼法律(特に移民法)に関する質問及び回答はご遠慮下さい。 ■転載/広告 禁止■マルチポスト禁止■
掲示板の使い方 | Facebook | 待避所 | お悩み/愚痴 | 料理&レシピ | 災害
  新規作成 ┃ツリー ┃HL(β) ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃記事検索 ┃設定 ┃ホーム ┃注意事項 ┃災害  
218 / 630 ツリー ←新旧→ 

和訳が上手な人 ランチの女王 18/11/9(金) 14:00
Re:和訳が上手な人 インコ 18/11/9(金) 14:17
Re:和訳が上手な人 時代 18/11/9(金) 21:50
Re:和訳が上手な人 目的 18/11/11(日) 0:09
Re:和訳が上手な人 riri 18/11/9(金) 17:25
Re:和訳が上手な人 キーウイ 18/11/11(日) 17:56

和訳が上手な人
 ランチの女王  - 18/11/9(金) 14:00 -
  
同僚で和訳がとても上手な人(日本人女性)がいます。
英訳の上手ですが、本人が好まないので社内の和訳のみの救世主となっています。

本人に聞いたところ、翻訳学校には行ったことはないけれど、日本の大学では英米文学専攻をしていたこと、昔はライターをしていて本も出版したことがあるとのことでした。

今は暇つぶし程度に本を読むが子供の頃は文学作品を沢山読んだと言っていました。

やはり、言語の才能は生まれ持ったものなのでしょうか?
引用なし
パスワード

<sage>

Re:和訳が上手な人
 インコ  - 18/11/9(金) 14:17 -
  
友達で外国の絵本(非英語)を翻訳して生計を立てている人がいますが
子どの頃から読書大好き、国語が得意でバリバリ文系
大学の専攻はたくさん本が読めるからとかいう理由で哲学だったみたいです。昔からその人の書くsnsやメールは文書がとても洗練されていて、素人目にもコトバへの意識が高いのが伺えました。
彼はその言語を成人してから習得したそうですが、
今でもスピーキングやリスニングは苦手で
英語も字幕なしでは観られないそうです。
聞くと、言葉へのこだわりが強すぎて
ここはこう訳すと綺麗にまとまるな、いや字幕だったら文字数的にはこっちか....、など考えながら見ちゃうので
内容に集中できないとか。
発音も特別良いわけではないみたいです。
彼に限って言うと、日本語能力(文学的な才能)が突出して高いだけで
それがイコール外国語取得スキルと関係あるかといえば分かりません。
ただ外国語能力が母国語能力を超えることはないと思うので
母国語での言語センスが良いって外国語の勉強の上で無駄ではないですよね。
何だか答えになってるのだかなってないのだかわからないレスでごめんなさい。
言語能力自体は生まれ持ったものとうより
日頃どれぐらい言葉に触れてるか、今まで触れてきたかが大きいのではないでしょうか。
引用なし
パスワード

<sage>

Re:和訳が上手な人
 riri  - 18/11/9(金) 17:25 -
  
やはり和訳の能力は読書量に比例すると思います。
その方は、子供のころに文学作品をたくさん読んだということですから、決して生まれ持った能力ではなくて、努力のたまものでしょう。
生まれ持った能力とは、例えば声とか、耳の良さとか、運動能力とかではないんでしょうかね?
あと、ライターをしていて本も出版したことがあるということは、すでに言葉のプロですよ。
やはり読みやすい文章をかく、というのはテクニックもあり決まりもあります。
だらだらとした文章を書かないとか、簡潔に書く、とか適切な単語を使う、正しい言い回しを使う、などです。
そのようなことを、学生時代に習得し、さらにライターとしてのキャリアでも磨いてきたのだと思います。
上手なライターさんの文章は、やはり一般人が書く文章とは違います。
プロなんだから、当たり前ですけどね。
引用なし
パスワード

<sage>

Re:和訳が上手な人
 時代  - 18/11/9(金) 21:50 -
  
▼インコさん:
>今でもスピーキングやリスニングは苦手で
>英語も字幕なしでは観られないそうです。
>聞くと、言葉へのこだわりが強すぎて
>ここはこう訳すと綺麗にまとまるな、いや字幕だったら文字数的にはこっちか....、など考えながら見ちゃうので
>内容に集中できないとか。

今なら、発達障碍認定ですね。

>友達で外国の絵本(非英語)を翻訳して生計を立てている人がいますが

きっと高機能自閉症系の人付き合いが苦手、というタイプで外国語絵本翻訳という職業をえらんだのでしょうかね?
引用なし
パスワード

<sage>

Re:和訳が上手な人
 目的  - 18/11/11(日) 0:09 -
  
▼時代さん:
>▼インコさん:
>>今でもスピーキングやリスニングは苦手で
>>英語も字幕なしでは観られないそうです。
>>聞くと、言葉へのこだわりが強すぎて
>>ここはこう訳すと綺麗にまとまるな、いや字幕だったら文字数的にはこっちか....、など考えながら見ちゃうので
>>内容に集中できないとか。
>
>今なら、発達障碍認定ですね。
>
>>友達で外国の絵本(非英語)を翻訳して生計を立てている人がいますが
>
>きっと高機能自閉症系の人付き合いが苦手、というタイプで外国語絵本翻訳という職業をえらんだのでしょうかね?

昔「才能」をわざわざ今「障害」に医学界は、変えたのでしょうか?
引用なし
パスワード


Re:和訳が上手な人
 キーウイ  - 18/11/11(日) 17:56 -
  
▼ランチの女王さん:
>同僚で和訳がとても上手な人(日本人女性)がいます。
>英訳の上手ですが、本人が好まないので社内の和訳のみの救世主となっています。
>
>本人に聞いたところ、翻訳学校には行ったことはないけれど、日本の大学では英米文学専攻をしていたこと、昔はライターをしていて本も出版したことがあるとのことでした。
>
>今は暇つぶし程度に本を読むが子供の頃は文学作品を沢山読んだと言っていました。
>
>やはり、言語の才能は生まれ持ったものなのでしょうか?

この経歴を聞いて、生まれ持ったものという結論がどこから? 

たっぷり本を読み、文章を書いてきた人ですよね。文章のトレーニングをみっちりしてきたからこそ、うまいのでは。翻訳学校に通っても、トレーニングは同じです。読んで訳す。練り直す。そうやって上手になりますが、入学時点でそれまでの読書量と書いてきた量が違うので、自然とそういう人が突出して上手になります。翻訳学校に通わないでもうまい人というのは、どこかで文章修行をしてきています。
引用なし
パスワード

<sage>

  新規作成 ┃ツリー ┃HL(β) ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃記事検索 ┃設定 ┃ホーム ┃注意事項 ┃災害  
218 / 630 ツリー ←新旧→ 
ページ:  ┃  記事番号:   
(SS)C-BOARD v3.8.1β4 is Free.

管理人: MP (ご意見ご感想及び削除はこちらまで)

スポンサーリンク
Amazon.co.jp

  Try Amazon Prime 30-Day Free Trial
  Try Prime Discounted Monthly Offering
   Create Amazon Business Account



プライバシーポリシー